1. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    Wschodzący księżyc rzęs 
    (Eng. The waxing moon of eyelashes)

    self-portrait 
    (August 4, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    wschodzący księżyc rzęs zamigotał
    i zgasł
    gdy zdmuchnąłeś zapałki płomień
    i oparłeś na ramionach moich dłonie


    —-
    the waxing moon of eyelashes twinkled
    and went out
    when you blew out the match flame
    and put your hands on my shoulders

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  2. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    Dotyk słońca ma ciepło twoich dłoni
    (Eng. The touch of the sun has the warmth of your hands)

    self-portrait 
    (October 19, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  3. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    Płuca pełne drobnych kłujących bólów
    (Eng. The lungs full of tiny sharp aches)

    self-portrait 
    (May 5, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/


    i nagle
    płuca pełne drobnych kłujących bólów
    i powietrze trzepocące bezradnie

    —-


    and suddenly
    the lungs full of tiny sharp aches
    and the air fluttering helplessly

    —-

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  4. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    W rozstawione ręce promień chwytam
    (Eng. With spread fingers I catch a ray)

    self-portrait 
    (May 23, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/


    w rozstawione ręce
    promień
    tańczący na szybie chwytam
    spragnionym ustom
    podaję chłodny napój dnia

    —-


    with spread fingers
    I catch a ray
    dancing on the pane
    I give my parched mouth
    the cool drink of day

    —-

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  5. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    Płuca pełne drobnych kłujących bólów
    (Eng. The lungs full of tiny sharp aches)

    self-portrait 
    (May 5, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/


    i nagle
    płuca pełne drobnych kłujących bólów
    i powietrze trzepocące bezradnie

    —-


    and suddenly
    the lungs full of tiny sharp aches
    and the air fluttering helplessly

    —-

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  6. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    Połóż mi rękę na policzku
    (Eng. Place your hand on my cheek)

    self-portrait 
    (March 29, 2014)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/


    połóż mi rękę na policzku
    niech będzie chłodna i słona
    jak ocean

    —-


    place your hand on my cheek
    let it be cool and briny
    like the ocean

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  7. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    Ostrokrzew pragnienia
    (Eng. The holly of desire)

    self-portrait 
    (February 17, 2014)


    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
    translated from the Polish
    by Marek Lugowski marek@enteract.com

    —-

    tutaj są głosy ptasie
    i zapach pękającego drzewa
    świty którymi się złoci
    w leniwym obrocie ziemia

    tutaj są moje ręce
    i twoje ręce
    i ostrokrzew pragnienia
    rozrastający się we mnie

    —-

    here are the bird voices
    and the scent of a bursting tree
    the dawns with which the earth goes golden
    in a lazy spin

    here are my hands
    and your hands
    and the holly of desire
    growing fast within me

    —-

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  8. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    The Sun loved the Moon so much

    self-portrait 
    (June 17, 2013)

    "The Sun loved the Moon so much, he died every night to let her breathe."

    You can find the story about the Sun and the Moon here: 
    www.youtube.com/watch?v=Y2HQVwSTtRY

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  9. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress │ ask.fm

    Połóż mi rękę na policzku
    (Eng. Place your hand on my cheek)

    self-portrait 
    (March 29, 2014)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    translation by Marek Lugowski 
    marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/


    połóż mi rękę na policzku
    niech będzie chłodna i słona
    jak ocean

    —-


    place your hand on my cheek
    let it be cool and briny
    like the ocean

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  10. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    Na wiosnę przyfruwają zdumione brwi
    (Eng. In spring the ever surprised brows return)

    self-portrait 
    (April 4, 2014)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    ach na wiosnę przyfruwają zdumione brwi
    składają nastroszone skrzydła
    żeby najtkliwiej nad oczyma twoimi zamieszkać
    w sąsiedztwie ciepłych warg

    —-
    oh in spring the ever surprised brows return
    they fold the bristled wings
    to take up most tenderly
    the lodging above your eyes
    in the neighborhood of warm lips

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  11. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    Labyrinth of Dreams (close-up)

    self-portrait 
    (November 8, 2013)

    musical inspiration: “Labyrinth Of Dreams” by Nox Arcana
    www.youtube.com/watch?v=XYeBSgOVnaY

    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission. 
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  12. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    I krew pochłania błękit
    (Eng. And blood absorbs the azure)

    self-portrait 
    (April 4, 2014)

    inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    w moich zaciśniętych dłoniach złoto zachodzi czernią
    i krew pochłania błękit
    i nisko do ziemi
    — jak ciało moje do twego —
    przywiera moje niebo

    —-
    in my clenched fists the gold sets into the black
    and blood absorbs the azure
    and low to the ground
    — as my body does to yours —
    my sky clings fast

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission. 
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  13. Nie wiem, co kocham bardziej
    (Eng. I don’t know what I love more)

    self-portrait 
    (May 13, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    nie wiem co kocham bardziej
    ciebie czy tęsknotę za tobą
    czy pocałunki czy pragnienie pocałunków
    pewne zaspokojenia
    myślałam że już nigdy nie będę pisać wierszy
    a teraz serce moje wezbrało miłością jak rzeka
    i wystąpiło z brzegów— jak rzeka
    i bystry potok porywa słowa
    unosi słowa
    i wszystkie mówią o mojej miłości
    o mojej tęsknocie
    o pragnieniu moim odnawiającym się jak księżyc
    gasnącym w słońcu twojego spojrzenia


    —-
    I don’t know what I love more
    you or the longing after you
    the kisses or the desire of kisses
    certain gratifications
    I thought that I would never again write poems
    and now my heart has swelled up like a river
    and stepped out of its banks — like a river
    and a quick stream snatches away the words
    carries off the words
    and they all speak of my love
    of my longing
    of my desire renewing itself like the moon
    dimming in the sun of your glance

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission. 
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  14. To tylko dzień odchodzi
    (Eng. It is only the day that is departing)

    self-portrait 
    (October 6, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    jestem teraz
    i jestem mu naprzeciw
    i wiem
    że on jest naprzeciw mnie

    tak patrząc na siebie w skupieniu
    czynimy teraz

    to tylko dzień odchodzi
    teraz jest


    —-
    I am now
    and I am facing him
    and I know
    that he is facing me

    looking at each other intensely
    we are making now

    it is only the day that is departing
    now is

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission. 
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved

     
  15. facebook │ deviantART │ tumblr │ WordPress

    Nie słowem tęsknię, ale rękoma
    (Eng. I do not pine for things with words but with hands)

    self-portrait 
    (October 6, 2013)

    inspired by poetry by H. Poświatowska

    Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
    Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
    translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
    twice22.org/HalinaFAQ/

    —-
    nie umiem powiedzieć słowem
    nie słowem tęsknię
    ale rękoma
    zamykającymi przestrzeń
    ale krwią
    opływającą ręce

    jesteś w moim tętnie
    odkrzykującym sobie
    powracającym do siebie
    wiecznie pamiętającym

    we mnie powstajesz
    najgłębiej
    i każdy oddech
    który na mrozie krzepnie
    przypomina że jesteś
    że znów odszedłeś ode mnie


    —-
    I do not know how to say it with words
    I do not pine for things with words
    but with hands
    enclosing space
    but with blood
    flowing within them

    you are in my pulse
    it sounds off
    and comes back
    to remember always

    within me you arise
    at the deepest
    and each breath
    robusting in the frost
    reminds me that you exist
    and that you left me again

    —-
    My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission. 
    My photographs do not belong to the public domain.
    © All rights reserved